МОЯТА СЯНКА – Анна Фериеро

МОЯТА СЯНКА – поезия на Анна Фериеро

SIGNOR UCCELLO

Ribelle e traditore
ermetico il suo sguardo
innocuo,
dai mortali maledetto,
fuggitivi al suo segnale.
Di angoscia e pestilenza
degli amori intollerante
a notte fonda, nel gran gelo
è il Signor dell’Arizona.
Fra egiziani e persiani
è la luna della morte
vagando con un’ascia
sino al mar della Nigeria
in cerca d’accoglienza, senza fiato
sottoforma di un Apache.
Ciondoli e tamburi
onorano il Gran Capo
fra danze e lunghi versi
benedice i suoi seguaci,
i poeti della notte

ГОСПОДАРЯТ ПТИЦА

Бунтовник и предател
греховният му еретичен поглед,
проклинят смъртните бегълци
от неговия знак.

С мъката и болката
на несподелените любови
в сковаващия студ на дълбоката нощ,
властва над Аризона.

Между египтяните и персите
с брадва броди смъртоносна луна
чак до Нигерийска море
в търсене на подслон, без дъх
подобна на Апах.

Дрънкалки и тъпани
славят големият Вожд
сред танци и вечни стихове
благославя своите поклонници,
поетите на нощта.

/превод от италиански Контадин Кременски/

MR. BIRD

Rebel and traitor
His gaze is hermetic
harmless,
cursed by mortals,
fugitives at his signal.
Of anguish and pestilence
of intolerant loves
late at night, in the great frost
is the Mr. of Arizona.
Between Egyptians and Persians
it is the moon of death
wandering with an ax
until the Nigerian Sea
in search of welcome, out of breath
in the form of an Apache.
Pendants and drums
honor the Great Chief
between dances and long verses
blesses his followers,
the poets of the night

/авторски превод на английски/

LA MIA SFUMATURA

Viso d’amore
dove un raggio si affaccia
fra le rive degli occhi
color della sabbia.
Pelle di mora
preziosa – elegante
che dona al passante
d’estate bellezza
d’immensa dolcezza.
Grazia di donna
al tramonto si specchia
avvolta soltanto
da note agrumate
d’inchiostro del mare
che
ribelli e sognanti
scrivono onde
di ritmi baciati
fra conchiglie e farfalle

МОЯТ НЮАНС

Любовен образ
един лъч гали
крайчетата на очите
цвят като пясък.

Къпинова кожа
бижу на елегантността
с безкрайна мекота,
дарява красота
на отминаващото лято.

Женствена грациозност
се отразява в залеза,
наметната само с
портокалова нощ.
Където
мечтатели и бунтари
пишат с морско мастило
вълни от целунати ритми,
сред раковини и пеперуди.

/превод от италиански Контадин Кременски/

MY SHADE

Face of love
where a ray faces
between the banks of the eyes
sand color.
Blackberry leather
precious – elegant
that gives to the passer-by
summer beauty
of immense sweetness.
Grace of a woman
at sunset it is mirrored
wrapped only
from citrus notes
ink of the sea
that
rebellious and dreamy
they write waves
of kissed rhythms
between shells and butterflies

/авторски превод на английски/

Анна Фериеро /Anna Ferriero/, Италия

Превод от италиански на български език: Контадин Кременски

Author: gabriell-e-lit

"Картини с думи и багри" - списание за литература и визуални изкуства е издание на Издателство gabriell-e-lit, регистрирано на 6 декември 2018 г. от д-р Габриела Цанева.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *