РЕНСАКУ С ХАН ОМУРТАГ

РЕНСАКУ С ХАН ОМУРТАГ – 41 хайку, подбрани от Димитър Анакиев

(Поетична инициатива на Димитър Анакиев – Камесан с изявени хайку поети от 14 страни)

ВЪВЕДЕНИЕ

Ренсаку (яп. 連作: буквално „лотус, който разцъфва“ или „реколта по полетата, която цъфти, дава плод по едно и също време“) е форма на писане на свързани стихове или още споделена хайку поезия, независимо дали с покойни или с живи автори, която обединява хайку стиховете им, писани около една тематика или събитие, като всяко хайку запазва своята самостойност и може да бъде цитирано отделно от другите.

На езика на поезията Ренсаку 連作 би могло да се преведе така: разказите на различни поети, свързани помежду им с невидимата нишка на универсалното и личното в преживяването на дадена житейска тема. 連 (рен) означава общуване, но освен това с този йероглиф се изписва „лотос“ – цветето на просветлението, което расте в най-мътни и кални води, но цветът му се извисява високо и остава безупречно чист ; 作 (саку) е глагол, който се превежда „култивирам“, но и „написан, осъществен текст“.

РЕНСАКУ С ХАН ОМУРТАГ – 41 стиха

(По случай 1200 години от първото българско хайку)

*
Човек и добре
да живее, умира
и друг се ражда.
хан Омуртаг (822 г.)

*
ако погледна тъмнината
с празна усмивка
ще видя ли себе си?
Дария Георгиева

*
Това е моят мозък, там!
Тази празнина
в памучните облаци
Бан’ я Нацуиши, Япония

*
Летен тен.
Зад белите ми зрели гърди
още бие сърце на момиче.
Венелина Петкова

*
Жалко, не станах
ни като него, нито
като себе си
Димитър Стефанов

*
през вековете
сълзи в моите очи
от вятъра ще са
Ценка Цачева

*
Едно дете вътре в мен
се люлее през мъглата
над дълбоката вода
Димитър Анакиев

*
Половината от мен
в съня, половината от мен
в снега
Уда Кийоко, Япония

*
посветен на луната
издигам се
без прилично алиби
Ричард Гилбърт, САЩ/Япония

*
Аз съм вдлъбнат човек
блъснат
отвътре
Джек Галмиц, САЩ

*
Когато синьото небе стане сиво
кой съм аз?
Три сенки на птицата
Дамир Д. Дамир, Черна гора

*
Орфей плаче-
Чудя се:
мъжът ми ще плаче ли?
Саюми Камакура, Япония

*
детство в Плиска
дядо ми се връща от оран
намерил стрела
Владислав Христов

*
О, пътни работници!
Елате тук, моля
и покажете линията на съдбата си
Ману Кант, Индия

*
„Какъв късмет имахме да пътувам!“
Побелели глави кимат
в есенния рибен бар
Стивън Гил (Великобритания/Япония)

*
четири момчета
с моето име…
военно гробище
Андреа Чечон (Италия)

*
Болен по пътя,
мечтите ми бродят през
изсъхналото поле
Мацуо Башьо

*
планински поход приемам тъгата в себе си
Джим Кейшън, САЩ

*
Човек, чиято нощ
беше пропиляна, все още човек
на следващата сутрин
Бранко Манойлович, Сърбия/Япония

*
Двадесет милиарда
светлинни години лъжесвидетелстване:
вашата кръвна група е „Б“
Хошинага Фумио, Япония

*
докато кучето го подушва
детето се смее
и отстъпва назад
Томислав Маретич, Хърватия

*
Зимно езеро
Търся себе си
под дълбокия лед
Едвин Сугарев

*
срещам
ужасното в мен
нощна мъгла
Джун Токухиро, Япония

*
без огледало
подстригах косата си –
кратък ден
Хенгамех Ахмади, Иран

*
Каквото и да ми
поднася животът, аз съм щастлив:
Чупим ледени висулки.
Такахама Кьоши, Япония

*
Ако спра да пия,
на какъв друг порок
ще се отдам?
Тота Канеко, Япония

*
Много съм ниска,
не обичам да казвам възрастта си –
ходя по срещи.
Нпенда Фофана, Сенегал

*
Прекарах живота си
в очакване на любовта й.
Колко кратък беше!
Бранислав Р. Джорджевич, Сърбия/САЩ

*
в желанието си да стане дърво
старият човек
прегръща дърво
Мицухаши Такаджо (1899-1972)

*
Oбикновен нокът .
Сексуално възбуден
в сивия здрач.
Даг Хамаршелд, Швеция

*
новозакупен гроб
може би аз ще го опитам:
смехът на планината
Икоку Санто, Япония

*
Подгрявам ли смъртта,
мислех си, докато гладех
стари дрехи.
Джеймс Керкап, Валикобритания

*
след толкова време, в което не успях
да счупя тази чаена чаша
навършвам четиридесет
Сантока Танеда, Япония

*
Най-доброто от мен
се издига
до зората
Ален Керверн, Франция

*
ослепителен залез
тръпки хлад и в зъбите ми
общо двайсет на брой
Ишибаши Хидено (1909-1947)

*
бомба отляво
цял живот
евакуирам душата си
Иван Георгиев

*
населението
се страхува от вирус – аз се страхувам,
че хората се страхуват
Ким Голдбер, САЩ/Канада

*
„Ти си сив скорец“
подвикват ми хората.
Студено е.
Иса Кобаяши

*
пак виждам
тъмната си кръв –
пълнене на спринцовка
Мерилин Шумейкър Хейзълтън, САЩ

*
зимен облачен ден –
нося червени дрехи
без намерение
Икуьо Йошимура, Япония

*
мартеница –
кръв
върху снега на Украйна
Габриела Цанева

превод: Димитър Анакиев и Венелина Петкова,
текст на въведението: Венелина Петкова
подбор: Димитър Анакиев

Author: gabriell-e-lit

"Картини с думи и багри" - списание за литература и визуални изкуства е издание на Издателство gabriell-e-lit, регистрирано на 6 декември 2018 г. от д-р Габриела Цанева.

1 thought on “РЕНСАКУ С ХАН ОМУРТАГ

  1. Подборът е много вълнуващ. Всяка дума подкрепя смисъла, който може и да е намек, аспект или метафора. Всяко хайко носи истина или предчувствие за действие. Радвам се, че ги харесвам, надявам се на повече постижение.
    Бъдете здрави!

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *